08 d’octubre 2008

Jin Ping Mei - Fleur en Fiole d'Or

Anònim. Jin ping mei, Fleur en Fiole d'Or.
Editions Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1985. 1272 + 1483 pàgines.
Títol original: 金瓶梅.
Traductor: André Lévy
Edició de luxe en francès.

En aquest llibre llarguíssssssim trobareu tots els elements necessaris per enganxar-vos a la història i no deixar-la anar fins al final. Igual que en el cas de Viaje al Oeste (vegeu nota anterior), quan el comences sembla que acabar-lo sigui una missió impossible, però a mida que vas avançant agafes velocitat i, sense adonar-te'n, ja estàs arribant al final.


Tot i que algú amb un perfil més acadèmic pugui no estar d'acord amb mi, crec que es pot dir que el Jinpingmei és un Dallas a la xinesa. Hi trobareu relacions d'amagatotis, sexe, intrigues, suborns, corrupció, festes i festetes, alcohol a gogó... i, al mateix temps, descripcions molt detallades de la roba, les joies, els objectes i la vida quotidiana de la Xina antiga. És per això que trobo que és una combinació perfecta del culebrón més actual i la novel·la costumista més tradicional.

La novel·la explica les aventures i desventures dels membres de la família Ximen i els seus criats, esclaus i coneguts, que us presentem tot seguit d'una manera breu:

- Ximen Qing: personatge central de la novel·la. És un home ric, d'aproximadament 30 anys, que té cinc dones i múltiples amants. Amant de la bona vida, el vi, les dones i treballar poc, és un intrigant nat i no dubta a recórrer a les seves amistats per aconseguir el que vol, encara no sigui de la manera més legal possible...

- Les seves cinc dones: per no explicar-vos el final, només us diré que algunes acaben bé, i altres acaben MOLT malament. En la primera part podem veure com es relacionen entre elles i quin paper tenen en relació amb Ximen Qing i amb la gestió de les riqueses de la casa. A la segona, veiem com el casal s'acaba desintegrant i quins destins esperen a cadascuna de les dones.

- Els criats principals: Caouane, Flor de pruner... són personatges molt vius i que tenen un seguiment especial al llarg de tota la història. Gràcies a ells podem veure com viuen els "de baix" (com a la sèrie britànica) i quines relacions tenen amb els seus amos. També és curiós de veure com evolucionen en paral·lel als membres de la família que els mana, i quin grau de fidelitat i de confiança tenen. Caouane, en concret, té una evolució força completa, de noi jovenet a home.

Aquest llibre no està traduït al castellà ni al català. L'edició francesa que he llegit és molt recomanable: els deu llibres (en el sentit de "secció", no de "volum", no us espanteu:-)) s'han dividit en dos volums petitons molt ben editats, en paper bíblia, d'unes 1.200 pàgines cadascun. La traducció porta notes i comentaris que s'han agrupat al final, perquè sigui més fàcil obviar-los si es vol, però recomano que els aneu llegint, ja que aporten informació important.

En resum: un llibre molt recomanable, si us agraden les novel·les llargues.

2 comentaris:

Albert ha dit...

Abans que res vull dir-te com he arribat al teu bloc.
Sóc estudiant d'Humanitats a la UPF i aquest trimestre faig l'assignatura Història moderna i contemporània de Xina; en el que Alberto Galvany ens ha parlat de l'antiga i el Manel Ollé ens parla de tradicions i de la moderna. Recentment ens ha parlat de música, sexe, medicina i aliemntació. Amb sexe vaig anotar "Jin pin mei" sense tenir idea que era i ho he posat al google i has sortit tu.
Em fas molta enveja, veig que saps xinès i trobo interessant el que has escrit d'aquesta traducció que has llegit en francès.
Lògicament he de fer-te la pregunta lògica: si no està traduït al català, doncs perque no ho fas?
Evidentment envejo tot el que saps de Xina, però és que jo amb Xina sóc una mica pederasta i, clar , tinc un problema.

Sílvia Fustegueres ha dit...

Hola, Albert,

Gràcies pel comentari! Que jo sàpiga, aquest llibre encara no està traduït al català... i no sé si ho estarà. El mercat de la traducció d'obres xineses al català és molt, molt reduït, i queda mig amagat pel mercat de la traducció al castellà.

De fet, aquest llibre està traduït al castellà per Destino i per Atalanta. No he llegit cap de les dues versions, però la segona te la puc recomanar tranquil·lament, ja que la traductora és l'Alicia Relinque i sol oferir traduccions de molta qualitat.

Crec que pots trobar totes dues edicions a la Casa del Llibre.

Ah, i estigues atent al bloc: estem a punt de rentar-li la cara i fer-lo créixer una miqueta!

Estudia molt...

Sílvia